|
|
|||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
Главная: :Новые английские названияНовые английские названияСовсем недавно были анонсированы новые официальные переводы игр Black и White:
Покемоны 504 Белка Minezumi была переименована в Патрэта (Patrat), от слов "patrol" - патрулировать, и "rat" - крыса; 518 Покемон, поглощающий сны Мушарна (Musharna) не изменил своего имени в английской игре; 527 Летучая мышь Koromori получила имя Вубат (Woobat), почти как Зубат. От слов "woo" - привлекать внимание, и"bat" - летучая мышь; 529 Покемон-крот Могурюу отныне называется Дрилбор (Drilbur), где "drill" - сверло, а "burrow" означает "рыть нору"; 563 Покемон-саркофаг Deathcarn был назван Кофагриджасом (Cofagrigus), от слов "coffin" - гроб, "sarcophagus" - саркофаг и "egregious" - вопиющий, абсолютный; 576 Покемон-готесса Gochiruzeru стала Готитэль (Gothitelle), ее имя было составлено так же, как и японское - от слов "gothic" - "готический" и "mademoiselle" - мадэмуазель. 579 Покемон-гомункул Ранкурусу был переименован в Реюнайклуса (Reuniclus) - от "reunite" - собираться вместе, объединяться и "homunculus" - гомункул. 610 Любимчик Ирис Kibago был переименован в Аксью (Axew), где "axe" - "секира", "chew" - "жевать" и "hew" - "рубить"; 628 Покемон-орел Wargle был переименован в Брэйвиари (Braviary), от слов "bravery" - храбрость, и "aviary" - птичий двор;
Способности Dust-Proof (Пыленепроницаемость) была переименована в Overcoat (дословно - "пальто", или, видимо, в мире покемонов - "Внешняя оболочка"); Sand Strenght (Сила песка) переименована в Sand Force, что, в принципе, почти то же самое, но с контекстом, что сила принудительная. Sand Throw (Бросок песка) переименована в Sand Rush (самым точным переводом будет, пожалуй, "Песчаная гонка"); Mummy (Мумия) осталась без изменений.
Атаки Атака Double Chop (Двойной прием) была переименована в Dual Chop, то есть то же самое практически; You First (Ты первый) переименована в After You (После вас); Free Fall (Свободное падение) стала называться Sky Drop. Я бы перевела ее как "Капля с неба", но, учитывая, что разучивают ее в основном такие покептицы, как Брэйвиари и Аэродактиль, более правильным будет перевести "Падение с неба". Атака Heart Stamp (Клеймо Сердца) сохранила свое японское название.
Имена персонажей Макомо (Makomo), подруга профессора Джунипера получила английское имя Феннель (Fennel), означающее "укроп". :) Черен (Cheren), ваш друг в игре, пришел в английские игры с прежним именем, Бэль (Belle) же, вашу подругу, "заменили" на Бьянку (Bianca). X)
Перевод этих названий на русский язык я делала в вольном стиле, стараясь подражать их английскому звучанию, где оно было лучше, чем русское. Однако, если вам не понравился мой перевод, вы также можете использовать свой собственный.
Перевод этих названий на русский язык я делала в вольном стиле, стараясь подражать их английскому звучанию, где оно было лучше, чем русское. Однако, если вам не понравился мой перевод, вы также можете использовать свой собственный.
Если вы заметите неточность где-либо (касается тех разделов, что я упомянула выша), прошу вас не стесняться сообщить мне об этом через личные сообщения на сайте. Никто ещё не лайкнул Комментариев: (4) | Категория: Игры | Вернуться к списку новостей Комментариев пока нет. Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
|