Новый дизайн
pikafur

Здравствуй, дорогой гость! :)

  

   


Онлайн

Юзеров: 0 | Гостей: 261

Togekiss

Наша кнопка

Баннеры друзей

ПокеРус Русскоязычный сайт Покемон | Pokemon

Serebii.ru 

 

Русская Лига Покемонов 

 

Главная

: :

Новые английские названия

Новые английские названия

19 января 2011 01:54 от Bestary

Совсем недавно были анонсированы новые официальные переводы игр Black и White:

Покемоны

504 Белка Minezumi была переименована в Патрэта (Patrat), от слов "patrol" - патрулировать, и "rat" - крыса;

518 Покемон, поглощающий сны Мушарна (Musharna) не изменил своего имени в английской игре;

527 Летучая мышь Koromori получила имя Вубат (Woobat), почти как Зубат. От слов "woo" - привлекать внимание, и"bat" - летучая мышь;

529 Покемон-крот Могурюу отныне называется Дрилбор (Drilbur), где "drill" - сверло, а "burrow" означает "рыть нору";

563 Покемон-саркофаг Deathcarn был назван Кофагриджасом (Cofagrigus), от слов "coffin" - гроб, "sarcophagus" - саркофаг и "egregious" - вопиющий, абсолютный;

576 Покемон-готесса Gochiruzeru стала Готитэль (Gothitelle), ее имя было составлено так же, как и японское - от слов "gothic" - "готический" и "mademoiselle" - мадэмуазель.

579 Покемон-гомункул Ранкурусу был переименован в Реюнайклуса (Reuniclus) - от "reunite" - собираться вместе, объединяться и "homunculus" - гомункул.

610 Любимчик Ирис Kibago был переименован в Аксью (Axew), где "axe" - "секира", "chew" - "жевать" и "hew" - "рубить";

628 Покемон-орел Wargle был переименован в Брэйвиари (Braviary), от слов "bravery" - храбрость, и "aviary" - птичий двор;

Способности

Dust-Proof (Пыленепроницаемость) была переименована в Overcoat (дословно - "пальто", или, видимо, в мире покемонов - "Внешняя оболочка");

Sand Strenght (Сила песка) переименована в Sand Force, что, в принципе, почти то же самое, но с контекстом, что сила принудительная.

Sand Throw (Бросок песка) переименована в Sand Rush (самым точным переводом будет, пожалуй, "Песчаная гонка");

Mummy (Мумия) осталась без изменений.

Атаки

Атака Double Chop (Двойной прием) была переименована в Dual Chop, то есть то же самое практически;

You First (Ты первый) переименована в After You (После вас);

Free Fall (Свободное падение) стала называться Sky Drop. Я бы перевела ее как "Капля с неба", но, учитывая, что разучивают ее в основном такие покептицы, как Брэйвиари и Аэродактиль, более правильным будет перевести "Падение с неба".

Атака Heart Stamp (Клеймо Сердца) сохранила свое японское название.

Имена персонажей

Макомо (Makomo), подруга профессора Джунипера получила английское имя Феннель (Fennel), означающее "укроп". :)

Черен (Cheren), ваш друг в игре, пришел в английские игры с прежним именем, Бэль (Belle) же, вашу подругу, "заменили" на Бьянку (Bianca). X)

Перевод этих названий на русский язык я делала в вольном стиле, стараясь подражать их английскому звучанию, где оно было лучше, чем русское. Однако, если вам не понравился мой перевод, вы также можете использовать свой собственный.

Перевод этих названий на русский язык я делала в вольном стиле, стараясь подражать их английскому звучанию, где оно было лучше, чем русское. Однако, если вам не понравился мой перевод, вы также можете использовать свой собственный.

Все названия были добавлены в соответсвующие разделы на сайт, ой, нет, пока были полностью переписаны только имена покемонов ^_^ Добавлены были все имена покемонов, обновлены атаки (только в покедексе и на странице новых атак) и способности (опять же в дексе и на странице новых способностей). Я хочу несколько оптимизировать все страницы отображения в пятом поколении и формат данных в базе, поэтому для корректного отображения всех остальных данных мне потребуется время.

Если вы заметите неточность где-либо (касается тех разделов, что я упомянула выша), прошу вас не стесняться сообщить мне об этом через личные сообщения на сайте.


Никто ещё не лайкнул

Комментариев: (4)   |   Категория: Игры   |   Вернуться к списку новостей
1
Loko 76: 19 января 2011 20:53
Loko 76

вот именно))))

Пользователи
YELLOW: 19 января 2011 20:29
YELLOW

У японцев все-таки очень звуковой язык, каждое имя легко читается, даже если длинное. А вот про английские имена такого не скажешь. =)

Администраторы
iconiconiconiconiconiconiconiconicon
ASH: 19 января 2011 20:25
ASH

и привыкать к этому шлаку не буду, играю в японскую версию, чему весьма рад)

Пользователи
iconicon
Loko 76: 19 января 2011 17:09
Loko 76

кибаго стал аксью?? японские названия мне нравились больше)) ну что ж, будем привыкать)))

Пользователи
1
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.