
Ревайвимся от Bestary в новостях.
Всё, трындец от Bestary в новостях.
Технические проблемы регистрации от Bestary в новостях.
доброе утро славяне от Dakku в фанарте.
Йолда и Мимикью от MavisNyanCat в фанарте.
Недовольный котомангуст от Randomon в фанарте.
The Dark Wishmaker от Randomon в фанарте.
шадоу спиритомб от ilovearceus в фанарте.
траббиш от ilovearceus в фанарте.
Raging Bolt от GraceDaFox в фанарте.
Shadow mismagius от JOK_julia в фанарте.
художник от vicavica в фанарте.
похолодало от Thylacine в фанарте.

Ревайвимся от Bestary в новостях.
Всё, трындец от Bestary в новостях.
Технические проблемы регистрации от Bestary в новостях.
доброе утро славяне от Dakku в фанарте.
Йолда и Мимикью от MavisNyanCat в фанарте.
Недовольный котомангуст от Randomon в фанарте.
The Dark Wishmaker от Randomon в фанарте.
шадоу спиритомб от ilovearceus в фанарте.
траббиш от ilovearceus в фанарте.
Raging Bolt от GraceDaFox в фанарте.
Shadow mismagius от JOK_julia в фанарте.
художник от vicavica в фанарте.
похолодало от Thylacine в фанарте.
Как и обещала, вот несколько новых скриншотов из моей версии перевода Pokemon Mystery Dungeon 2 - Explorers of Time.
В целом, на скринах практически нет ничего особо любопытного - просто отдельные кадры из игры.) Сейчас я перевожу самую муторную часть - описания атак, способностей, предметов и добиваю разные сервисные сообщения игры. Смотрите, в общем, всё сами.:)

Все мелкие скрины кликабельны. Кое-где верхний экран был убран, ибо ничего особо интересного там не было)
Сразу немного расстрою - кое-где в переводе будут лагать окончания. Это связано с тем, что порой строка перевода выглядит, например, следующим образом: "[Имя персонажа] приветствует [имя партнёра]". Если подставить мои данные, получится так: "Дашутка приветствует Чармандер". Я пытаюсь обходить такие моменты по мере возможности, но получается далеко не всегда (ох уж этот великий и замороченный русский язык)).
З.Ы. Сейчас я временно притормозила перевод в связи с работой над своим фанфиком - мне кажется, сейчас самое время уделить ему частичку души, а потом, со спокойной совестью и холодным умом, продолжить переводы. :)
Знаете, за что я волнуюсь?
Непривычные термины могут оттолкнуть часть аудитории от переводов, поскольку она не захочет переучиваться. К такой части аудитории я бы отнесла закоренелых игроков "бальзаковского возраста" (18-25 лет и более :)), которым проще пойти играть в английские версии, чем в версии на родном языке и частично непонятные. С другой стороны, люди молодые, в английском много не смыслящие или слабо знакомые с общепринятыми переводами русского покекомьюнити (допустим, 8-15 лет) с радостью примут и наши "Поджоги" - им не придётся переучиваться, им предстоит только запоминать.
И вторая группа игроков, надо сказать, куда обширнее, чем первая (учитывая, какие люди обычно переходят на наш декс из поисковых систем). Так что, ребята, не ссорьтесь, пускай каждый юзает те переводы, которые ему больше нравятся) А я буду юзать покерусовские, я изначально ведь об этом говорила. 
(добавила свои 5 копеек в длинную дискуссию)))
Споры все равно будут - этого не избежать, потому что люди уже привыкли к английским названиям атак. Но это не значит, что русские названия атак плохие. Они просто непривычные. После привыкания все станет нормально. Здесь как раз важнее точный перевод, потому что после привыкания переучиться на новое название будет сложнее.
Andry, написал в лс. Прошу прощения за этот маленький неосознанный конфликт ._.
RaZ, Buizeru, все ни вопросов ни возражений не нет.
Прости-и-ите. (=__=)``
Солидарен с Антоном.
Andry, мы порой над одним термином спорили до хрипоты по 4-5 собраний, а каждое собрание около 5-6 часов, не меньше.
У нас в команде есть как лингвисты японского, так и английского и подходили к переводу довольно щепетильно. Поэтому если Вам кажется что мнение 10-15 человек, отлично знающих игры и языки ошибочно, причем отшлифованное много раз, тогда я вряд ли чем смогу помочь.
И мне думается, что если бы Нинтендо выпустило русскую версию перевода со всякими Листозаврами, Гискурами, Бьющими косточками, Листорезками и прочим, то вы бы тоже не особо обрадовались)
Andry,
СРЕЗ, среза, м.
1. только ед. Действие по глаг. срезать в 1 и 4 знач. - срезать (спец.).
2. Место, где срезано. По свежему срезу дерева легко установить его возраст. (http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/c/crez.html)
У этого слова есть оба значения, и "действие от глагола срезать" стоит первым, не думаю, что кто-то запутается в этом слове :)
А что касается дренажа, то такой вариант тоже обсуждался, но он и по смыслу мало подходит, и много кого вообще поставить в ступор может... У меня, например, дренаж ассоциируется с огромными трубами и установками. Покемон-то явно по-другому эту атаку использует)
Buizeru, да ты прав. Но вот насчет вашего перевода... По-моему Abcorb лучше перевести, как Дренаж, а не просто Питание.
-Глум, используй Питание! -Глум взял банку Фрутоняни и бросил во врага.)
Ну, а Cut?.. Знаете что такое срез? Вот спилили дерево и то место, где пилили - срез (там еще кольца можно увидеть если приглядеться). Как покемон может использовать Срез?! Ага, Квилава выкорчевал пень и отмудохал срезом врагов. О_о Нет, я конечно утрирую, но все равно... Как-то не грамотно... Мое мнение...
Andry, я хотел бы вам возразить относительно переведенных игр и замены наших переведенных описаний и терминов работой других людей.
Мы со своей командой основывались не только на английском переводе, но и на японских исходниках, а также описаниях и анимации, и перевод делался не одним человеком наобум а бы как, а принимался всей командой и в случае споров выбирался самый оптимальный. И замечу, что полный перевод всех дексов занял у нас около трёх лет, не по причине того что мы слоупоки, а по причине упора на качество.
Если в сети появилось что-то стоящее, это не значит что оно должно быть на 100% качественней и лучше сделать никто не может, вы же так не считаете? :)
lenka96, атака Ember в японском вообще звучит как ひのこ - Sparks, или искры. Мы не топорно переводили название, а смотрели анимацию и читали описание:
>>The target is attacked with small flames.
Таким образом, откуда американцы придумали угли, непонятно, но это явно неверное название. Отсюда и Поджог.
Andry, скидывай, конечно!
lenka96, так Покерус переводил :) я сама, честно говоря, удивилась
В рунете есть уже два хороших перевода покеигр. Да, я снова про Фаир Рэд и Лиф Грин. Скоро уже должны закончить перевод Рубина. Так вот, в этих играх названия атак и их описания одинаковы. Сотни игроков переиграли в русский ФР и уже привыкли к тому, что ТМ50 - это "ПЕРЕГРЕВ"; ТМ34 - "ЭЛЕКТРОВОЛНЫ" и т.д.
Bestary, я предлагаю тебе ознакомиться со списком переведенных атак и их описаниями... Возможно, именно их мы и увидим в твоей игре ;) Если хочешь, я скину тебе ссылку в почту =)
Добавить комментарий